تم إضافة اللغة الفارسية في يناير 2025
1.
1. أولاً، لاحظنا أنه كان يصارع بعض أفراد مجتمع الميم (+LGBTIQA) من خلفيات متنوعة ثقافياً ولغوياً (CALD) للتعبير عن أنفسهم باستخدام لغتهم الخاصة من خلال ثقافتهم الخاصة، ولا تنشأ هذه الصراعات بسبب تجنب مناقشة قضايا الهوية في سياقاتها الثقافية الخاصة وحسب، بل وأيضاً بسبب عدم وجود معجم متطور بالكامل يتخطى جميع الحدود اللغوية .علاوة على ذلك، فإنّ عدم مقدرة الشخص على التعبير عن نفسه له تأثير خطير على شعور الفرد بالانتماء و المشاركة الاجتماعية.
2.
2. ثانيا : وجدنا أن الممارسين للترجمة الخطية و الفورية يفتقرون إلى قائمة ثابتة وراسخة لمسرد المصطلحات الخاصة بمجتمع الميم للترجمة من و الى لغتهم و التي يمكنهم الرجوع إليها عندما يواجهون موضوعات ذات الصلة بتلك المصطلحات أثناء عملهم.
لذا فقد بدانا في تغيير كل ذلك، فقد شرعنا في جمع افراد مجتمع الميم من خلفيات لغوية وثقافية متعددة لمناقشة المصطلحات في بيئة آمنة وداعمة من خلال جلسات مُيسرة من قبل المجلس الأسترالي للتعددية الثقافية والمجتمعات المختلفة جنسيا (AGMC) باعتبارهم الخبراء في هذا المجال، وقد اتى المشاركون من مدينة ملبورن وما بعدها بهدف تحديد أفضل طريقة لنقل المصطلحات والتعبيرات المعقدة بلغات افراد مجتمع الميم أنفسهم.
وعقب إجراء بحث واستشارة مكثفة، قمنا بتجميع قائمة شاملة بالمصطلحات اللغوية الخاصة بمجتمع الميم باللغة الانجليزية مسترشدين برؤى أعضاء مجتمع الميم و مدخلاتهم بلغتهم العربية. وقد عمل اللغويون المشاركون في هذا المشروع على تحويل مجموعة المصطلحات الموجودة باللغة الانجليزية إلى معاجم متعددة اللغات تضم المصطلحات الخاصة بمجتمع الميم والتي يستضيفها هذا الموقع.
نامل أن تمكّن هذه الموارد الخاصة بالمصطلحات من سماع افراد مجتمع الميم وتمثيل هوياتهم بشكل أصيل , كما نتوقع أن تساعد هذه الموارد اللغوية محترفي الترجمة الخطية و الفورية في إيجاد الكلمات بسهولة أكبر وتوسيع فهمهم لعالمنا المتعدد الأوجه.
تم إدارة هذا المشروع من قبل:

جامعة RMIT
بالتعاون مع:

المجلس الاسترالي للتعددية الثقافية والمجتمعات المختلفة جنسياً
:RMIT Pride

In collaboration with:
من نحن و ماذا نعمل
إنّ هذا المخزون المعرفي هو ثمرة مشروع بحثي قامت به جامعة RMIT تحت رعاية مدينة ملبورن.
و قد بدأنا هذه الرحلة لسببين:

الهدف
القدرة على التعبير عن الذات دون عوائق أمر أساسي لصحة الفرد العقلية وسلامته، ويتضمن ذلك القدرة على التعبير عن هويتك الجندرية وتوجهك الجنسي إما باللغة الانجليزية أو باللغة العربية.
يجب على المتخصصين في الترجمة الخطية و الفورية أن يتبنون لغة شاملة ومحترمة عند تسهيل التواصل بين اللغات حول هوية الفرد الجنسية من الناحية المجتمعية أو المواضيع المرتبطة بهويات افراد مجتمع الميم.
الأساس المنطقي
نهدف إلى تطوير مصادر لغوية بلغات متعددة خاصة بأفراد مجتمع الميم والتي يمكن استخدامها من قبل أعضاء المجتمعات العرقية لتسهيل التعبير عن الذات وتعزيز الاحترام والشمولية.
ندعو إلى استخدام لغة محترمة وشاملة من قبل المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين الذين يعملون مع أشخاص من مجتمعات الميم المتنوعة ثقافياً ولغوياً.


القيم
ذات معنى
تواصلية
مهنية
تنطوي على الاحترام
شمولية
تقابل مع الفريق
تقابل مع الفريق
(يرجى الإبلاغ إذا كنت لا تفضل تدوين اسمك علناً) لقد ساهم الكثير من الأشخاص الرائعين في جعل هذا المعجم اللغوي واقعاً مقروءاً، ونود أن نشكر بشكل خاص اللغويين المتميزين الذين شاركوا في هذا العمل:
Anna Kim-Lee, Candela Malizia, Elvira Quintana Rivas, Epperly Zhang, Hailey Park, Henry Lam, Jacqueline Skewes, Jemma Ives, Liliana Evans, Nancy Sethasridumrong, Nisreen Awad, Peter Pei, Ryan Tran, Sam Berner, Sarina Phan, Solmaz Eslami, Sompit Watkins and Thu Bui.