1.
أولاً، لاحظنا أنه كان يصارع بعض أفراد مجتمع الميم (+LGBTIQA) من خلفيات متنوعة ثقافياً ولغوياً (CALD) للتعبير عن أنفسهم باستخدام لغتهم الخاصة من خلال ثقافتهم الخاصة، ولا تنشأ هذه الصراعات بسبب تجنب مناقشة قضايا الهوية في سياقاتها الثقافية الخاصة وحسب، بل وأيضاً بسبب عدم وجود معجم متطور بالكامل يتخطى جميع الحدود اللغوية .علاوة على ذلك، فإنّ عدم مقدرة الشخص على التعبير عن نفسه له تأثير خطير على شعور الفرد بالانتماء و المشاركة الاجتماعية.
2.
ثانياً، وجدنا أنه يفتقر المترجمون التحريريون والفوريون إلى معجم رصين للمصطلحات اللغوية الخاصة بمجتمع الميم (+LGBTIQA) بلغتهم الأصلية والترجمة إلى اللغة التي يرغبونها حيث يمكنهم الاستعانة بهذا المعجم عند التعامل مع الموضوعات ذات الصلة في سياق عملهم.
لذلك شرعنا في تغيير كل ذلك، فقد بدأنا بعقد لقاءات مع أعضاء مجتمع الميم من خلفيات متنوعة ثقافياً ولغوياُ لمناقشة المصطلحات اللغوية في بيئة آمنة وداعمة في جلسات يقودها خبراء في هذا المجال. وقد انضم المشاركون من مدينة ملبورن وخارجها بهدف التوصل إلى أفضل طريقة لترجمة المصطلحات والتعابير الصعبة إلى لغات أفراد المجتمع أنفسهم.
وعقب إجراء بحث واستشارة مكثفة، قمنا بتجميع قائمة شاملة بالمصطلحات اللغوية الخاصة بمجتمع الميم باللغة الانجليزية مسترشدين برؤى أعضاء مجتمع الميم و مدخلاتهم بلغتهم العربية. وقد عمل اللغويون المشاركون في هذا المشروع على تحويل مجموعة المصطلحات الموجودة باللغة الانجليزية إلى معاجم متعددة اللغات تضم المصطلحات الخاصة بمجتمع الميم والتي يستضيفها هذا الموقع.
نأمل أن تمكن هذه المصادر اللغوية من سماع أصوات أفراد مجتمع الميم بأي لغة و تمثيل هوياتهم بشكل أصيل، كما نتصور أن هذه المصادر اللغوية ستساعد محترفي الترجمة التحريرية والشفهية في العثور على الكلمات بشكل أكثر سهولة وتوسيع نطاق فهمهم لعالمنا متعدد الأوجه.
تم إدارة هذا المشروع من قبل:
جامعة RMIT
بالتعاون مع:
المجلس الاسترالي للتعددية الثقافية والمجتمعات المختلفة جنسياً
:RMIT Pride
In collaboration with:
من نحن و ماذا نعمل
إنّ هذا المخزون المعرفي هو ثمرة مشروع بحثي قامت به جامعة RMIT تحت رعاية مدينة ملبورن.
و قد بدأنا هذه الرحلة لسببين:
الهدف
القدرة على التعبير عن الذات دون عوائق أمر أساسي لصحة الفرد العقلية وسلامته، ويتضمن ذلك القدرة على التعبير عن هويتك الجندرية وتوجهك الجنسي إما باللغة الانجليزية أو باللغة العربية.
يجب تبني لغة شاملة وتنطوي على احترام الآخر من قبل المتخصصين في الترجمة التحريرية والشفهية عند تسهيل التواصل بين اللغات حول تحديد الهوية الجندرية للفرد أو الموضوعات المرتبطة به.
الأساس المنطقي
نهدف إلى تطوير مصادر لغوية بلغات متعددة خاصة بأفراد مجتمع الميم والتي يمكن استخدامها من قبل أعضاء المجتمعات العرقية لتسهيل التعبير عن الذات وتعزيز الاحترام والشمولية.
ندعو إلى استخدام لغة محترمة وشاملة من قبل المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين الذين يعملون مع أشخاص من مجتمعات الميم المتنوعة ثقافياً ولغوياً.
القيم
ذات معنى
تواصلية
مهنية
تنطوي على الاحترام
شمولية
تقابل مع الفريق
تقابل مع الفريق
(يرجى الإبلاغ إذا كنت لا تفضل تدوين اسمك علناً) لقد ساهم الكثير من الأشخاص الرائعين في جعل هذا المعجم اللغوي واقعاً مقروءاً، ونود أن نشكر بشكل خاص اللغويين المتميزين الذين شاركوا في هذا العمل:
Anna Kim-Lee, Candela Malizia, Elvira Quintana Rivas, Epperly Zhang, Hailey Park, Henry Lam, Jacqueline Skewes, Jemma Ives, Liliana Evans, Nancy Sethasridumrong, Nisreen Awad, Peter Pei, Ryan Tran, Sam Berner, Sarina Phan, Sompit Watkins and Thu Bui.