1.
首先,我們注意到,一些來自多元文化和語言背景(Culturally And Linguistically Diverse, 或簡稱 CALD)的 LGBTIQA+社群成員在其所屬的文化環境中,很難用母語準確地表達自己的身份認同。
究其原因,可能不僅僅是因為其所屬文化環境不支持性別身份認同問題的討論,還可能是因為缺乏一套可以跨越所有語言障礙的綜合詞彙。畢竟,無法表達自我可對個人的歸屬感和社會參與產生嚴重影響。
2.
其次,我們發現口筆譯從業人員在工作中遇到相關話題時,缺乏一套完善可參照的 LGBTIQA+ 雙語詞彙表。
為此,我們著手改變這一現狀。首先,我們召集了來自多元文化和語言背景(CALD)的 LGBTIQA+ 社群成員,在一個安全且充滿支持的氛圍中,由此領域的專家引領開展術語討論。參與者有來自墨爾市,也有多個澳洲其他地區的人士。活動旨在讓各個族群可以自由地用自己的語言討論,找出可以表達這個主題下極具挑戰的詞彙和表述。
經過廣泛的諮詢和研究,一份詳盡的 LGBTIQA+ 英文術語表得以編寫完成。然後,根據先前LGBTIQA+ 社羣成員所提供的寶貴見解和術語翻譯意見,參與本項目的譯者再將英文版的LGBTIQA+ 詞彙表翻譯成各個語言版本。現在,這些詞彙表可在我們的網站上查閱。
我們希望通過這些術語資源,能讓 LGBTIQA+ 社羣成員的聲音在任何語言中都可以得到傾聽,同時他們也能藉此真實表達自我。此外,我們也預期這些語言資源將能幫助口筆譯從業人員更輕鬆地查詢詞彙,拓展對世界多元化的理解。
項目執行單位:
皇家墨爾本理工大學
合作對象:
澳大利亞 GLBTIQ 多元文化委員會
RMIT Pride:
In collaboration with:
項目介紹
本術語庫由墨爾本市政府慷慨贊助,為皇家墨爾本理工大學(RMIT University)一項研究項目的成果。
啟動本項目的兩個主要原因:
信念
不管是用英語或其他語言,能夠自由表達自我身份認同,包括表達自我的性別認同和性取向,是個人精神健康和福祉的基礎。
口筆譯的跨語言交流中若涉及個人性別認同或相關話題時,口筆譯從業人員的用語必須兼顧包容和尊重。
目標
我們的目標是通過編寫多語種 LGBTIQA+ 術語資源,促進少數族裔社羣成員自由表達自我,營造尊重和包容的環境。
爲多元文化和多元語言背景的 LGBTIQA+ 社羣成員提供口筆譯服務時,我們 提倡口筆譯從業人員的用語必須兼顧包容和尊重。
價值觀
包容
尊重
專業
溝通
誠摯
致謝
衆多關心此議題人士不吝協助使本術語庫得以成功構建。我們在此特別感謝參與本項目的優秀翻譯人員:Anna Kim-Lee、Candela Malizia、Elvira Quintana Rivas、Epperly Zhang、Hailey Park、Henry Lam、Jacqueline Skewes、Jemma Ives、Liliana Evans, Nancy Sethasridumrong、Nisreen Awad、Peter Pei、Ryan Tran、Sam Berner、Sarina Phan、Sompit Watkins 和 Thu Bui。