1.
En primer lugar, nos dimos cuenta de que en ciertas instancias, la comunidad LGBTIQA+ de orígenes culturales y lingüísticos diversos tenía problemas para expresarse en su propio idioma dentro de su propia cultura.
Estas dificultades surgen no solo porque puede haber una aversión a discutir temas de identidad en sus respectivos contextos culturales, sino también porque no existe un léxico completamente desarrollado que cruce todas las fronteras lingüísticas.
2.
En segundo lugar, encontramos que a la hora de traducir e interpretar se carece de un léxico LGBTIQA+ de consulta fiable para muchos pares de idiomas cuando trabajamos con este tipo de materiales.
De este modo, nos propusimos cambiar esta situación. Comenzamos reuniendo a personas de comunidades LGBTIQA+ provenientes de culturas e idiomas diversos para discutir la terminología en un entorno seguro y de apoyo, con sesiones facilitadas por personas expertas en la materia. Los participantes provenían de la municipalidad de Melbourne, además de otros muchos lugares, y se reunieron con el objetivo de encontrar la mejor manera de transmitir los términos y expresiones más difíciles en los idiomas de los propios miembros de la comunidad. Después de una extensa investigación y consulta, recopilamos una amplia lista de términos LGBTIQA+ en inglés. Guiados por los puntos de vista de la comunidad y sus aportes en su idioma, se trabajó para traducir la recopilación original en inglés en los glosarios multilingües LGBTIQA+ que ahora se encuentran en este sitio web.
Esperamos que estos recursos terminológicos permitan que las voces de la comunidad LGBTIQA+ sean escuchadas en cualquier idioma con una representación auténtica de sus identidades. Asimismo, pensamos que estos recursos lingüísticos ayudarán a la profesión de la traducción e interpretación a encontrar las palabras con mayor facilidad y así ampliar la comprensión de nuestro mundo multifacético.
Este proyecto fue gestionado por:
Universidad de RMIT
Con la colaboración de:
Consejo Multicultural GLBTIQ de Australia
RMIT Pride:
In collaboration with:
Quiénes somos y en qué consiste nuestra labor
Este repositorio es el resultado de un proyecto de investigación de RMIT patrocinado con orgullo por la Municipalidad de Melbourne.
Emprendimos este viaje por dos razones.
Lógica
La capacidad de expresarse sin dificultades es fundamental para la salud mental y bienestar de las personas. Esto incluye la capacidad de expresar su identidad de género y orientación sexual tanto en inglés como en el otro idioma.
Quienes trabajan en la industria de la traducción e interpretación deben adoptar un enfoque de inclusividad y respeto al facilitar la comunicación sobre la identificación de género u otros temas relacionados.
Objetivo
Nuestro objetivo es desarrollar recursos de terminología LGBTIQA+ multilingües que los miembros de comunidades étnicas puedan utilizar para facilitar la expresión personal y fomentar el respeto y la inclusión.
Abogamos por el uso de un lenguaje respetuoso e inclusivo por parte de traductores e intérpretes que trabajan con personas de comunidades LGBTIQA+ cultural y lingüísticamente diversas.
Valores
Inclusivos
Respetuosos
Profesionales
Comunicativos
Coherentes
Conozca al equipo
Agradecemos a nuestros colaboradores
Muchas personas maravillosas han contribuido a hacer posible este glosario. Queremos agradecer especialmente a los grandes lingüistas que participaron en este proyecto: Anna Kim-Lee, Candela Malizia, Elvira Quintana Rivas, Epperly Zhang, Hailey Park, Henry Lam, Jemma Ives, Liliana Evans, Nancy Sethasridumrong, Nisreen Awad, Peter Pei, Ryan Tran, Sam Berner, Sarina Phan, Sompit Watkins y Thu Bui.