top of page

1.

首先,我们注意到,一些来自多元文化和语言背景(Culturally And Linguistically Diverse, 或简称 CALD)的 LGBTIQA+ 社群成员在其所属的文化环境中,很难用母语准确地表达自己的身份认同。

 

究其原因,可能不仅仅是因为其所属文化环境不支持性别身份认同问题的讨论,还可能是因为缺乏一套可以跨越所有语言障碍的综合词汇语料。毕竟,无法表达自我可对个人的归属感和社会参与产生严重影响。

2.

其次,我们发现口笔译从业人员在工作中遇到相关话题时,缺乏一套完善的 LGBTIQA+ 双语参照词汇表。

 

为此,我们着手改变这一现状。首先,我们召集了来自多元文化和语言背景(CALD)的 LGBTIQA+ 社群成员,在一个安全且充满支持的氛围中,由此领域的专家引领开展术语讨论。参与者有来自墨尔本市,也有多个澳大利亚其他地区的人士。活动旨在让各族群可以用自己的语言讨论,找出可以表达这个主题下极具挑战的词汇和表述。

 

经过广泛的咨询和研究,一份详尽的 LGBTIQA+ 英文术语表得以编写完成。然后,根据先前LGBTIQA+ 社群成员所提供的宝贵见解和术语翻译意见,参与本项目的译者再将英文版的LGBTIQA+ 词汇表翻译成各个语言版本。现在,这些词汇表可在我们的网站上查阅。

我们希望通过这些术语资源,能让 LGBTIQA+ 社区成员的声音在任何语言中都可以得到倾听,同时他们也能借此真实表达自我。此外,我们也预期这些语言资源将能帮助口笔译从业人员更轻松地查询词汇,拓展对世界多元化的理解。

项目执行单位:

RMIT_LOGO_RGB_SCREEN_Full_colour_positive.jpg

皇家墨尔本理工大学

合作对象:

AGMC

澳大利亚 GLBTIQ 多元文化委员会

RMIT Pride:

pride logo_edited.png

In collaboration with:

项目介绍

本术语库由墨尔本市政府慷慨赞助,为皇家墨尔本理工大学(RMIT University)一项研究项目的成果。

启动本项目的两个主要原因:
Rainbow Terminology - LGBTIQA+

信念

不管是用英语或其他语言,能够自由表达自我身份认同,包括表达自我的性别认同和性取向,是个人精神健康和福祉的基础。

口笔译的跨语言交流中若涉及个人性别认同或相关话题时,口笔译从业人员的用语必须兼顾包容和尊重。

目标

我们的目标是通过编写多语种 LGBTIQA+ 术语资源,促进少数族裔社群成员自由表达自我,营造尊重和包容的环境。

为多元文化和多元语言背景的 LGBTIQA+ 社区成员提供口笔译服务时,我们提倡口笔译从业人员的用语必须兼顾包容和尊重。

RMIT-Buildings-Oct-2022-009.jpg

价值观

包容

尊重

专业

沟通

诚挚

项目成员

Dr Miranda  Lai

Miranda

Lai 博士

(她

首席研究员兼高级讲师

RMIT_LOGO_RGB_SCREEN_Full_colour_positive.jpg

皇家墨尔本理工大学

Dr Erika  Gonzalez Garcia

Erika Gonzalez Garcia 博士

(她

合作研究员兼副教授

RMIT_LOGO_RGB_SCREEN_Full_colour_positive.jpg

皇家墨尔本理工大学

Budi.png

Budi

Sudarto 君

(他们)

合作研究员兼性别与性取向多样性培训讲师

AGMC

澳大利亚 GLBTIQ 多元文化委员会

Ms Jacqueline Skewes

Jacqueline

Skewes 女士

她)

合作研究员和国家认证笔译员

RMIT_LOGO_RGB_SCREEN_Full_colour_positive.jpg

皇家墨尔本理工大学

致谢

众多关心此议题人士的不吝帮助使本术语库得以成功构建。我们在此特别感谢参与本项目的优秀翻译人员:Anna Kim-Lee、Candela Malizia、Elvira Quintana Rivas、Epperly Zhang、Hailey Park、Henry Lam、Jacqueline Skewes、Jemma Ives、Liliana Evans、Nancy Sethasridumrong、Nisreen Awad、Peter Pei、Ryan Tran、Sam Berner、Sarina Phan、Sompit Watkins 和 Thu Bui。

bottom of page